心云驛站
标题: 【赫临译笔】人为什么活着 [打印本页]
作者: ヮ成熟、羙° 时间: 2013-7-13 07:04
标题: 【赫临译笔】人为什么活着
本帖最后由 ヮ成熟、羙° 于 2013-7-14 20:24 编辑
人为什么活着
荷叶/译
三种简单但压倒一切的激情主宰着我的一生,即渴望爱,探求知识和对人类苦难的无法忍受的同情。这三种激情,犹如三股强风,把我刮来刮去,没有固定的路线,刮入巨大的苦痛之洋,刮入绝望的边缘。
我寻找爱,首先,是因为它能带来狂喜,如此疯狂以致于我可以为了一时之乐而牺牲掉生活中的所有其它。其次是因为爱可以缓解孤独,那种可怕的情感,一个觉醒的灵魂徘徊在一个冰冷的深不可测的了无生意的深渊边缘,心生震撼。我寻找爱,还因为在婚姻的结合中,我在圣人和诗人的想象中看到了神秘的微缩版的天堂的景象。爱是我的一重追求,虽然爱对于人类似乎太完美而难于实现,但我还是找到了。
我以同样的热情去探求知识。我希望了解人心。我想知道星星为什么会闪烁。我也曾经努力理解毕达哥拉斯学派的理论,他们认为数字主载着万物的此消彼长。在这方面,我收获了一点,虽不太多。
爱和知识,两者看上去风马牛不相及,却引导着我直上九天。总是同情把我带回人间,对痛苦的哭泣和共鸣在心中回响。孩子们在挨饿,有人在受压迫,无助的老人成为了儿子们的负担,整个世界的孤独,贫穷,痛苦,这一切都在嘲笑着人类,我们不该这样。我想减轻这些罪恶,但我无能为力,我也在受着折磨。
这就是我的一生,我觉得此生无愧,如果时光能够倒流,我还会这样再度一生。
What I Have Lived for
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
作者: 老牛 时间: 2013-7-13 10:32
欣赏。
作者: ヮ成熟、羙° 时间: 2013-7-13 20:35
老牛 发表于 2013-7-13 10:32
欣赏。
谢朋友鼓励。
作者: 丛中笑 时间: 2013-7-14 10:16
真爱是人类永恒的主题,
知识是人类幸福的动力,
同情是人类良知奔发的基础。
爱可以激发人们对知识的渴求,
知识可以提高同情心的释放,
同情可以推助在爱的幅射。
作者: ヮ成熟、羙° 时间: 2013-7-14 14:52
丛中笑 发表于 2013-7-14 10:16
真爱是人类永恒的主题,
知识是人类幸福的动力,
同情是人类良知奔发的基础。
老师高论。
作者: 丛中笑 时间: 2013-7-14 16:33
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-7-14 14:52
老师高论。
荷叶你好!
作者: ヮ成熟、羙° 时间: 2013-7-14 17:15
丛中笑 发表于 2013-7-14 16:33
荷叶你好!
老师好。
作者: 丛中笑 时间: 2013-7-14 18:53
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-7-14 17:15
老师好。
荷叶夏吉!
作者: ヮ成熟、羙° 时间: 2013-7-14 20:26
丛中笑 发表于 2013-7-14 18:53
荷叶夏吉!
老师夏吉!
作者: 丛中笑 时间: 2013-7-14 22:07
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-7-14 20:26
老师夏吉!
欢迎光临 心云驛站 (http://station-of-heart.com/) |
Powered by Discuz! X2.5 |