心云驛站

标题: 【赫临译笔】爱的召唤 [打印本页]

作者: ヮ成熟、羙°    时间: 2013-7-22 14:21
标题: 【赫临译笔】爱的召唤
本帖最后由 丛中笑 于 2013-7-22 16:54 编辑

爱的召唤

荷叶/译

    当爱向你招手时,跟随它,虽然路会陡峭难行;当爱的翅膀包围你时,顺从它,虽然隐在翅膀后面的利剑会令你伤痛;当爱向你诉说时,相信它,虽然它的声音会粉碎你的美梦,犹如北风一过花园凋零。

    正当爱给你戴上王冠时,它同时也把你钉上了十字架;当爱为了你成长时,它同时也在为你裁枝剪叶;当爱提升你的高度,爱抚你最柔嫩的枝条,使它在风中颤栗时,它同时也在摇动你的根基,使它脱离对泥土的依附。

    但如果出于恐惧,你只寻求爱的快感与宁静,那你不如掩盖住你赤裸裸的激情,远离爱砥砺的门庭,进入一个不分季节的世界,在那里你笑不尽情,哭不尽兴。爱除了爱什么也给不了,爱除了爱什么也带不走。爱一无所有,但也不会被谁所占有。因为对于爱,爱本身已经足够。

    爱除了实现爱外别无他求。但如果你爱了,你定有所求。请让以下的愿望成为你的所求。

    融化自己如一条流淌的小溪,唱着夜曲入眠。

    懂得温柔太多反生痛苦。

    被自己对爱的理解所刺伤。

    心在滴血,却心生愉悦,心甘情愿。

    黎明醒来心生双翼,感激又度过了有爱的一天。

    午间休憩,冥想爱带来的狂喜。

    回家时心潮平静,心存感恩。

    入睡时,心中为爱人祈祷,口中为他哼一首赞歌。

附:原文


                                                                When Love Beckons You
  When love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep. And when his wings enfold you, yield to him, though the sword hidden among his pinions may wound you. And when he speaks to you, believe in him, though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
  For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning. Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to our roots and shake them in their clinging to the earth.
  But if, in your fear, you would seek only love’s peace and love’s pleasure, then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor, into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears. Love gives naught but it self and takes naught but from itself. Love possesses not, nor would it be possessed, for love is sufficient unto love.
  Love has no other desire but to fulfill itself. But if you love and must have desires, let these be your desires:
  To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
  To know the pain of too much tenderness.
  To be wounded by your own understanding of love;
  And to bleed willingly and joyfully.
  To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
  To rest at the noon hour and meditate love’s ecstasy;
  To return home at eventide with gratitude;
  And then to sleep with a pr
ayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.


作者: 丛中笑    时间: 2013-7-22 16:53
这是对爱的精典的概括,欣赏!!!
作者: ヮ成熟、羙°    时间: 2013-7-22 18:13
丛中笑 发表于 2013-7-22 16:53
这是对爱的精典的概括,欣赏!!!

谢老师欣赏,荷叶也认为是精典的概括。
作者: 丛中笑    时间: 2013-7-22 19:34
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-7-22 18:13
谢老师欣赏,荷叶也认为是精典的概括。

你我所见略同。
作者: ヮ成熟、羙°    时间: 2013-7-22 21:52
丛中笑 发表于 2013-7-22 19:34
你我所见略同。


作者: 丛中笑    时间: 2013-7-23 22:32
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-7-22 21:52






欢迎光临 心云驛站 (http://station-of-heart.com/) Powered by Discuz! X2.5