心云驛站
标题: 【赫临译笔】葛底斯堡讲话 [打印本页]
作者: ヮ成熟、羙° 时间: 2013-8-12 07:01
标题: 【赫临译笔】葛底斯堡讲话
本帖最后由 ヮ成熟、羙° 于 2013-8-12 13:47 编辑
葛底斯堡讲话
荷叶/译
八十七年前,我们的祖先在这片大陆上缔造了一个新国家,这个国家孕育着自由,专注于人生而平等这一任务。
现在我们正进行着一场伟大的内战,这场内战检测着我们的国家或任何一个孕育着自由专注于平等的国家是否能长期存在下去。如今我们相聚在这场内战的一个伟大的战场上。我们来把这块战场的一部分奉献出来,作为那些为祖国的存亡而牺牲的烈士们的安息的地方。这样做既合时宜又非常恰当。
但是,从更广泛的意义上说,我们不能奉献,不能圣化也不能神化这片土地。因为那些在这里拼搏过的勇士们,活着的还有死去的,已经使这块土地圣化,远远超出我们微薄的能力可以增减。世人不会注意也不会长久记住我们在这里所说的,但他们在这里所做的却会永世不忘。我们倒是应该专注于这份祟高而未竟的事业,我们的勇士们为之奋斗并大大地向前推进了它。我们应该专注于摆在我们面前的艰巨的任务,要从这些可敬的先烈身上汲取与日俱增的对事业的忠诚,为此事业他们献出了最后一口气。我们在此坚定的说这些烈士的血不会白流。我们的国家,在上帝的福佑下,会有一个自由的新生,这个民有、民治、民享的政府将永远不会从地球上消失。
附:原文
Gettysburg Address
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now, we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.
作者: 老牛 时间: 2013-8-12 15:32
欣赏。
作者: ヮ成熟、羙° 时间: 2013-8-12 17:06
老牛 发表于 2013-8-12 15:32
欣赏。
谢牛哥鼓励。
作者: 丛中笑 时间: 2013-8-12 17:21
译作愉快!
作者: ヮ成熟、羙° 时间: 2013-8-12 18:39
丛中笑 发表于 2013-8-12 17:21
译作愉快!
谢老师,这种熟悉的题材译起来还比较愉快。
作者: 丛中笑 时间: 2013-8-12 21:54
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-8-12 18:39
谢老师,这种熟悉的题材译起来还比较愉快。
祝你译艺渐达高潮!
作者: ヮ成熟、羙° 时间: 2013-8-13 04:14
丛中笑 发表于 2013-8-12 21:54
祝你译艺渐达高潮!
谢老师鼓励,路还很长。
作者: 丛中笑 时间: 2013-8-13 11:10
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-8-13 04:14
谢老师鼓励,路还很长。
跬步达千里
小溪汇大海
作者: ヮ成熟、羙° 时间: 2013-8-13 11:55
丛中笑 发表于 2013-8-13 11:10
跬步达千里
小溪汇大海
荷叶会天天努力的,祝老师七夕快乐!
作者: 丛中笑 时间: 2013-8-13 17:28
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-8-13 11:55
荷叶会天天努力的,祝老师七夕快乐!
七夕快乐!
作者: ヮ成熟、羙° 时间: 2013-8-13 18:52
丛中笑 发表于 2013-8-13 17:28
七夕快乐!
作者: 丛中笑 时间: 2013-8-13 20:50
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-8-13 18:52
欢迎光临 心云驛站 (http://station-of-heart.com/) |
Powered by Discuz! X2.5 |