心云驛站
标题: 【赫临译笔】笼中之蟹 [打印本页]
作者: ヮ成熟、羙° 时间: 2013-10-26 17:38
标题: 【赫临译笔】笼中之蟹
本帖最后由 ヮ成熟、羙° 于 2013-10-26 22:01 编辑
笼中之蟹
荷叶/译
有一种蟹聪明机警,难以捕捉,足以逃脱任何罗网。然而,这种蟹的捕获量却是每天数以万计,这是由于它们具有人的一种特性。
蟹网是一个电线笼子,顶端开口。放上诱饵,放到水里。一只蟹游过来,进了笼子,开始大嚼钓饵。又一只来了,又有一只……
最后,钓饵吃光了。这些蟹可以很容易地爬上笼顶,从出口游出,但它们不会这样做。钓饵吃光很久后,还会有蟹游进来。越聚越多。
如果有一只蟹意识到没有必要再留在罗网里,企图离开,其它的蟹就会结伙阻止它。它们会一次又一次地把它从笼口拉进来。如果它坚持不懈,它们会扯下他的爪子以阻止它攀爬。如果它再坚持,就会被杀死。
靠着大多数的力量,这些蟹聚在笼子里。笼子被拖上来,码头上的用餐时间到了。
这些蟹与人的主要区别在于它们生活在水里,人生活在陆地。
任何梦想从察觉到的网罗中逃脱的人,最好当心罗网中的同伴。
这些人蟹(我们称做人精)通常不用动手,尽管他们的方法比动手也强不了多少。他们根本不需要动手。他们手头有更有效的方式,用口,怀疑,嘲笑,挖苦,羞辱还有许多字典里没有的其它方法。
要点是设法让这些人精远离你的目标。
附:原文
There is a type of crab that cannot be caught—it is agile and clever enough to get out of any crab trap. And yet, these crabs are caught by the thousands every day, thanks to a particular human trait they possess.
The trap is a wire cage with a hole at the top. Bait is placed in the cage, and the cage is lowered into the water. One crab comes along, enters the cage, and begins munching on the bait. A second crab joins him. A third...
Eventually, however, all the bait is gone. The crabs could easily climb up the side of the cage and through the hole, but they do not. They stay in the cage. Other crabs come along and join them—long after the bait is gone. And more.
Should one of the crabs realize there is no further reason to stay in the trap and attempt to leave, the other crabs will gang up on him and stop him. They will repeatedly pull him off the side of the cage. If he is persistent, the others will tear off his claws to keep him from climbing. If he persists still, they will kill him.
The crabs—by force of the majority—stay together in the cage. The cage is hauled up, and it’s dinner time on the pier.
The chief difference between these crabs and humans is that these crabs live in water and humans on land.
Anyone who has a dream—one that might get them out of what they perceive to be a trap— had best beware of the fellow inhabitants of the trap.
The human crabs (we call them trolls) do not usually use physical force—although they are certainly not above it. They generally don’t need it, however. They have more effective methods at hand, and in mouth—doubt, ridicule, sarcasm, humiliation, and dozens of others not listed in our dictionary.
The point is to manage to keep the trolls away from your goals.
作者: 丛中笑 时间: 2013-10-26 17:52
应当“只交诤友,远离佞奸”啊!
作者: ヮ成熟、羙° 时间: 2013-10-26 22:03
本帖最后由 ヮ成熟、羙° 于 2013-10-27 15:42 编辑
丛中笑 发表于 2013-10-26 17:52
应当“只交诤友,远离佞奸”啊!
是啊,可有时那是大多数,被层层包围,要想远离会很难。
作者: 丛中笑 时间: 2013-10-26 22:38
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-10-26 22:03
是啊,可有进那是大多数,被除数层层包围,要想远离会很难。
只能倍加小心啦!
作者: ヮ成熟、羙° 时间: 2013-10-27 15:42
丛中笑 发表于 2013-10-26 22:38
只能倍加小心啦!
只能如此了。
作者: 丛中笑 时间: 2013-10-27 17:21
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-10-27 15:42
只能如此了。
作者: 丛中笑 时间: 2013-10-27 17:30
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-10-26 22:03
是啊,可有时那是大多数,被层层包围,要想远离会很难。
欢迎光临 心云驛站 (http://station-of-heart.com/) |
Powered by Discuz! X2.5 |