心云驛站
标题: 【赫临译笔】一个小女孩 [打印本页]
作者: ヮ成熟、羙° 时间: 2013-10-27 15:47
标题: 【赫临译笔】一个小女孩
本帖最后由 丛中笑 于 2013-10-27 20:04 编辑
一个小女孩
荷叶:译
教堂的一扇窗下,一个杂草丛生的墓上,坐着一个小女孩。她歪着头注视着天空,放声歌唱,一根小小的手指指向一片小小云彩,那片云像一枚金色的羽毛在她头顶盘旋。照在她光亮头发上的太阳好像突然变得很明亮,发出了金属的光泽,很难分出是暗红还是乌黑。
女孩完全沉浸在观云当中,她的歌声或者说是符咒都是在向那片云絮语,她没有发觉我站起来朝她走去。
在小女孩的头顶,高高的蓝天之上,一只云雀在向着那同一片薄云飞翔,像赛歌一样,在放声歌唱。
我慢慢地靠近小女孩,只见阳光下她的前额像一颗巨大的珍珠,脸色红润,她美得非同寻常。她的双眼在长长乌黑的睫毛映衬下,以一种非常奇异的方式向后弯曲,一会儿蓝灰,一会儿又像紫罗兰一样,与她眉毛的色调一致,舞动在她柔软喉咙上的长发在阳光下颤动。
这一切不是一下就注意到的,因为开始我只能看见那双颤动着的,光亮的,不断变化着的眼睛,正在向上望着我的脸。
逐渐地,其它特征尤其是那敏感圆润的双唇在我默默注视下变得轮廓鲜明。
她似乎比我梦境中最可爱的美人都要完美。
然而令我着迷,将我融化的与其说是她的美貌,不如说是我眼中她的神情。
附:原文
A LittleGirl
Sittingon a grassy grave, beneath one of the windows of the church, was a little girl.With her head bent back she was gazing up at the sky and singing, while one ofher little hands was pointing to a tiny cloud that hovered like a golden featherabove her head.
Thesun, which had suddenly become very bright, shining on her glossy hair, gave ita metallic luster, and it was difficult to say what was the color, dark bronzeor black.
Socompletely absorbed was she in watching the cloud to which her strange song orincantation seemed addressed, that she did not observe me when I rose and wenttowards her.
Overher head, high up in the blue, a lark that was soaring towards the same gauzycloud was singing, as if in rivalry.
As Islowly approached the child, I could see by her forehead, which in the sunshineseemed like a globe of pearl, and especially by her complexion, that sheuncommonly lovely. Her eyes, which at one moment seemed blue-gray, at anotherviolet, were shaded by long black lashes, curving backward in a most peculiarway, and these matched in hue her eyebrows, and the tresses that were tossedabout her tender throat were quivering in the sunlight.
Allthis I did not take in at once; for at first I could see nothing but thosequivering, glittering, changeful eyes turned up into my face.
Graduallythe other features, especially the sensitive full-lipped mouth,
grewupon me as I stood silently gazing.
Hereseemed to me a more perfect beauty than had ever come to me in my loveliestdreams of beauty.
Yetit was not her beauty so much as the look she gave me that fascinated me,melted me.
作者: 丛中笑 时间: 2013-10-27 17:26
本帖最后由 丛中笑 于 2013-10-27 17:29 编辑
欢迎荷叶,欣赏了!标题去哪儿啦?k哈哈。
作者: ヮ成熟、羙° 时间: 2013-10-27 18:15
丛中笑 发表于 2013-10-27 17:26
欢迎荷叶,欣赏了!标题去哪儿啦?k哈哈。
谢老师来,编辑了好长时间,不知为什么,就是编辑不好,标题离正文太远,且位置也不对,没办法,只得去掉标题。
作者: 丛中笑 时间: 2013-10-27 20:05
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-10-27 18:15
谢老师来,编辑了好长时间,不知为什么,就是编辑不好,标题离正文太远,且位置也不对,没办法,只得去掉 ...
没事,给你加上了。
作者: ヮ成熟、羙° 时间: 2013-10-27 21:10
丛中笑 发表于 2013-10-27 20:05
没事,给你加上了。
老师真厉害,多谢了。
作者: 丛中笑 时间: 2013-10-27 22:33
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-10-27 21:10
老师真厉害,多谢了。
欢迎光临 心云驛站 (http://station-of-heart.com/) |
Powered by Discuz! X2.5 |