心云驛站

标题: 【赫临译笔】美丽的情书 [打印本页]

作者: ヮ成熟、羙°    时间: 2013-12-7 19:50
标题: 【赫临译笔】美丽的情书
本帖最后由 ヮ成熟、羙° 于 2013-12-7 19:53 编辑

美丽的情书

荷叶/
   

       此处冷,彼处清冷如冰。叶已凋零,你心何处。你苍白忧郁,泪隐笑眸。双目闪烁,低语相别。我心低落,泪如涛涌。

       盛夏,欢乐的鸡尾酒会。你执我手,逃入另一世界。你坐我侧,长发束于身后,妙极累极。微笑飘浮在柠檬汁上,柔滑飘逸。我心惊异,你面如杂志封面人物。我头眩晕。你牵我手,舞在疯狂的旋律中。

       灯酒争辉,雅芳相应。笑声被招呼声覆盖,人人都忙于握手。你站在那,美目顾盼。火花四射,亮于灯光。我身颤抖。此乃上帝的杰作,我心眩晕。我们身有距离,心在一起。

       美日成昨。你说,你会在阿尔卑斯山侧等我。我们会伴着漫天飞舞的雪花跳舞。我伴你登机,无语,唯说再见。飞机远去,我突尝痛苦。我知道自己又蠢又笨,我心里有你,不该隐瞒。我试图忘记你的失望。我虚拟将来的某一天某一时,我会告诉你,我心似你心。

       欲表白又挣扎,犹豫,终归于退缩。我愚蠢如旧,紧抱童贞和骄傲,却偷偷地沉湎于你的白色之约——雪飘向我们,你臂弯中的我越升越高,共听圣诞钟声。

       雨声滴答,钟声逝去,撒旦的笑声从地狱传来。含泪之笑,没于黑暗。欲寻你发,拭你泪而不可得。伸出双手,握住的只有枯叶上的一滴雨。

       雪融成水,你我天各一方。
 
附:原文

Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile.Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down,tears surge out. 
 
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool andkilling. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was amazed.Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand,danced along the crazy theme.  

Snowflakes have melted into water, we are no more together.
 
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance,laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. Amasterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together. 
 
Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. We would ski against snowflakes dancing in thesky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime some day, I would tell you, I feel allthe same.

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out,catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.

Snowflakes have melted into water, we are no more together.

作者: 丛中笑    时间: 2013-12-7 20:00
“美丽的情书”“不美丽”。“我突尝痛苦”  
作者: ヮ成熟、羙°    时间: 2013-12-7 20:16
丛中笑 发表于 2013-12-7 20:00
“美丽的情书”“不美丽”。“我突尝痛苦”

这是翁帆写给杨振宁的,文字很美丽。荷叶译得不好。
作者: 丛中笑    时间: 2013-12-8 17:36
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-12-7 20:16
这是翁帆写给杨振宁的,文字很美丽。荷叶译得不好。

雪融成水,你我天各一方。不容易啊!
作者: ヮ成熟、羙°    时间: 2013-12-8 18:48
丛中笑 发表于 2013-12-8 17:36
雪融成水,你我天各一方。不容易啊!


作者: 丛中笑    时间: 2013-12-8 19:31
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-12-8 18:48






欢迎光临 心云驛站 (http://station-of-heart.com/) Powered by Discuz! X2.5