心云驛站

标题: 【赫临译笔】风筝 [打印本页]

作者: ヮ成熟、羙°    时间: 2014-1-6 22:53
标题: 【赫临译笔】风筝
本帖最后由 ヮ成熟、羙° 于 2014-1-7 06:39 编辑

风筝

荷叶/译

       在一个多风的春天,我看见一群年轻人正迎风放着风筝,他们玩得很开心。明亮的天空中充满了五颜六色,大小不一,形状各异的风筝,像一群美丽的小鸟,来回冲刺舞蹈。大风吹拂着风筝,一根细绳控制着它们。

      不是被风吹走,它们逆风而起,越来越高。迎着风,一路向上,它们摇晃着,拉扯着,那根起控制作用的绳子和长长的尾巴迁引着它们。当风筝颤抖着与绳子抗争时,它们似乎在说:“放开我!放开我!我要自由。”虽然在与绳子的控制抗争,它们却能飞得很高,姿态优美。终于,有一只风筝挣脱了束缚。“终于自由了,”它似乎在说:“可以自由地随风而去了。”

       然而不受控制只是把它置于无情的微风的支配之下。它颜面尽失地地掉在地上,落在杂草丛中,绳子缠在了一丛枯死的灌木上。“终于自由了”---自由但无力地躺在泥土上,无助地被风吹来吹去,毫无生气地寄居在第一个阻碍它的物体上。

       我们有时多像风筝啊。老天给予我们逆境和限制,给我们需要遵守的规则,这使我们成长并能从中获取力量。约束是我们逆风时不可或缺之物。我们一些人奋力与规则抗争,结果永远也飞不到可能达到的高度。我们遵从部分戒律,永远也飞不到足够的高度,使自己的尾巴脱离地面。让我们人人都飞到高空,同时认识到一些令我们不快的约束,其实是一股使我们上升和实现目标的稳定力量。

附:原文

One windy spring day, I observed young people having fun using the wind to fly kites.Multi-colored creations of various shapes and sizes filled the bright sky like beautiful birds darting and dancing. As the strong winds blew against the kites, a string kept them under control.
Instead of blowing away with the wind, they arose against it to achieves great heights. They shook and pulled, but the control string and the long tail kept them in tow, facing upward and against the wind. As the kite struggles and trembled against the string, they seemed to say, “Let me go! Let me go! I want to be free.” They soared beautifully even as they fought the restriction of the string. Finally,one of the kites succeeded in breaking loose. “Free at last,” it seemed to say,“Free to fly with the wind.”
Yet freedom from control simply put it at the mercy of an unsympathetic breeze. It dropped ungracefully at the ground and landed in the wild mass of weeds, string against a dead bush. “Free at last”---free to lie powerless in the dirt, to be blown helplessly along the ground, and to lodge lifelessly against the first obstruction.
How much like kites we sometimes are. The heaven gives us adversities and restrictions, rulesto follow from which we can grow and gain strength. Control is a necessary counterpart to the winds of apposition. Some of us tug the rules so hard that we never soar to reach the heights we might have obtained. We keep part of the commandment and never rise high enough to get our tails off the ground. Let useach rise to the great heights, recognizing that some of the controls that we maybe unhappy about are actually the steadying force that helps us go up and achieve.

作者: 丛中笑    时间: 2014-1-7 20:24
自由与纪律是对立统一的,没有绝对的纪律,更不可能有绝对的自由。只能是自由基础上的纪律和纪律指导下的自由。二者互相依存,缺一不可,共同存在于同一个既对立又统一的矛盾对立体中。正是这个既对立又统一的矛盾运动,才推动事物不断向前发展!
作者: ヮ成熟、羙°    时间: 2014-1-7 21:17
丛中笑 发表于 2014-1-7 20:24
自由与纪律是对立统一的,没有绝对的纪律,更不可能有绝对的自由。只能是自由基础上的纪律和纪律指导下的自 ...

老师说得很辩证,也很有道理。
作者: 丛中笑    时间: 2014-1-7 21:22
ヮ成熟、羙° 发表于 2014-1-7 21:17
老师说得很辩证,也很有道理。

这就是辩证法。
作者: ヮ成熟、羙°    时间: 2014-1-7 21:55
丛中笑 发表于 2014-1-7 21:22
这就是辩证法。


作者: 丛中笑    时间: 2014-1-8 17:29
ヮ成熟、羙° 发表于 2014-1-7 21:55






欢迎光临 心云驛站 (http://station-of-heart.com/) Powered by Discuz! X2.5