心云驛站

标题: 【赫临译笔】回声和水仙 [打印本页]

作者: ヮ成熟、羙°    时间: 2014-3-16 06:49
标题: 【赫临译笔】回声和水仙
本帖最后由 ヮ成熟、羙° 于 2014-3-16 06:52 编辑

回声和水仙

荷叶/译

        那西塞斯是个英俊的青年,面容皎好,外表优雅,人见人爱。他很自豪,认为除了自己,没有人配看到他的青春靓丽。因而他沉迷于自我陶醉,不与任何人为伍,终日漫游在树木繁茂的小山谷里,疯狂地爱上了自己。
        一天,他正兴高采烈地穿过森林,林中名叫回声的仙女看到了他。她立刻兴奋起来,高兴地朝那西塞斯走来,向他敞开爱的怀抱。然而,令她惊愕的是,这个年轻人粗暴地将她推开,看都没看她一眼就走过去了。可怜的仙女满脸羞红,她迅速退到一个背荫处,含情脉脉的双眼追逐着心上人。
        不久,那西塞斯停在小溪边饮水。他跪在岸边,在清澈的水中看到了一张皎好的面容。他的心猛烈地跳动了一下。他微笑,对方也微笑。他认为这一定是一个爱上自己的仙女,就俯下身去吻她。她的嘴唇也向他靠近。但他一接触到清澈的水面,这张可爱的面容就消失了。愤怒的青年现在绝望了。他以前从没有被如此轻视过。他不吃不喝,日夜守候在小溪旁,不久就死去了,但他从没怀疑过他的仙女正是自己在溪水中的影子。众神怜悯这具漂亮的躯体,把他变成了一朵同名的花。
        情醉神迷的仙女回声目睹了这一切。因为爱被蔑视,她慢慢地日渐憔悴,直到最后一无所存,只剩下了她的声音。

附:原文
Narcissus was a handsome youth. His lovely face and graceful form were the admiration of all who looked upon him. And he knew it. He was proud that he thought no one but himself was worthy to see his youthful beauty. Thus given up to sweet thoughts of self, Narcissus avoided all company. He roamed the wooded little valleys every day, madly in love with himself.  
When he was delightfully wandering through the woods one day, a wood fairy maiden, echo by name, caught sight of him. She was excited at once. Joyfully coming down towards narcissus, she stretched out her loving arms. To her dismay, however,the young man roughly brushed her aside and went by without so much as a glance at her. The poor fairy maiden's face turned red and quickly withdrew to a shady spot, following the object of her love with her longing eyes.  
Presently narcissus stopped to drink from a little stream. Kneeling down on the bank, he saw a lovely face in the clear water. His heart gave a beat. He smiled and was smiled back to. Thinking that it must be a maiden in love with him, he bent down t okiss her. And her lips also drew near his. But as soon as she touched the clear surface the lovely face disappeared. The angry youth was now desperate. Never had he been looked down upon like that before. Day and night, he stayed at thestream without drinking and eating. Before long he died, never suspecting thathis maiden was just his own image in the stream. The gods took pity on the fair dead body and turned it into a flower bearing his name.  
The intoxicated echo saw all this. Slowly she became weak for despised love, until at last nothing remained of her except her voice.


作者: 丛中笑    时间: 2014-3-16 09:21
人绝对不可过高的估计自己,人绝对 不可完全脱离群体,否则就是自生自灭!
作者: ヮ成熟、羙°    时间: 2014-3-16 16:55
丛中笑 发表于 2014-3-16 09:21
人绝对不可过高的估计自己,人绝对 不可完全脱离群体,否则就是自生自灭! ...

老师分析地千真万确,孤芳自赏,自生自灭。
作者: 丛中笑    时间: 2014-3-16 20:19
ヮ成熟、羙° 发表于 2014-3-16 16:55
老师分析地千真万确,孤芳自赏,自生自灭。

人本身就是社会的 人,脱离群体,孤芳自赏,自然孤立!
作者: ヮ成熟、羙°    时间: 2014-3-16 22:14
丛中笑 发表于 2014-3-16 20:19
人本身就是社会的 人,脱离群体,孤芳自赏,自然孤立!


作者: 丛中笑    时间: 2014-3-17 16:18
ヮ成熟、羙° 发表于 2014-3-16 22:14






欢迎光临 心云驛站 (http://station-of-heart.com/) Powered by Discuz! X2.5