本帖最后由 ヮ成熟、羙° 于 2014-7-28 21:04 编辑
三个托钵僧的故事2.1 荷叶/译 “别生那么大的气,好先生,”托钵僧回答道:“惹你不开心,我们很抱歉。”一场争吵就这样平息了,他们认真地吃起晚餐来。托钵僧吃饱后,他们提出如果家里有乐器的话,他们愿意为女主人演奏。女士们对这一提议非常满意,萨迪去找乐器,一会儿就回来了,拿了两支不一样的长笛和一个手鼓。三人各选了自己喜欢的乐器,开始演奏一支众所周知的曲子,三位美女唱着欢乐无比妙趣横生的歌词。她们笑得喘不上气时,时而停下来歇息。在一片欢声笑语中,传来了敲门声。 那天刚入夜,哈里发由大元老吉尔法和太监总管马师伦陪伴,三个人都化妆成商人,秘密地离开了王宫。经过这条街道时,乐声和笑声吸引了哈里发,他想进去,就派元老去敲门。元老回来说这家的女主人好像在款待客人,他认为主人最好不要打扰她们,但哈里发执意要亲自去看一看,要求他们服从。 开门的是萨迪,她手里拿着支蜡烛。惊见她的美艳,元老深鞠一躬,毕恭毕敬地说:“女士,我们是三个刚从墨索尔来的商人,今晚突遭不幸,当我们到达旅店时,发现门已关闭,明晨才开。不知如何是好,我们只得在街上闲逛,路过你家门口时,看到了灯光,听到了声音,决定在此借宿一晚。如果您答应帮我们这个忙的话,我们会在您允许后,尽我们所能地帮您愉快地度过这段时光。” 萨迪答复商人她必须先和两位姐姐商量一下,和姐姐们谈过之后,她回来说两位姐姐欢迎他和他的两位朋友加入她们。三人进来,礼貌地向女士们和她们的客人鞠躬。这时,作为女主人,佐蓓拉走过来,严肃地说:“欢迎光临,但请允许我请求你们一件事:你们可以尽情地看,但不许说。无论看到什么,无论事情看上去多奇怪,请不要发问。” “女士,”元老回答说:“我们服从,我们有足够的事让自己开心和关注,不会去管与自己无关的事。”随后,他们一起坐下,举杯向新来者祝寿。 当元老吉尔法和三位女士谈话时,哈里发正在想她们是谁,为什么三个托钵僧都失去了右眼。他急于想知道这一切的答案,但佐蓓拉的请求使他沉默不语。于是,他振作起来,加入她们的谈话,谈话非常活泼,内容涉及世界上各种各样的赏心乐事。过了一段时间,三位僧人站起来,跳了几段奇特的舞蹈,这让大家都很开心。 当他们跳完时,佐蓓拉从座位上站起,拉着卡阿米娜的手说:“妹妹,我们的朋友会原谅我们,丢下他们去完成我们每夜的工作。”阿米娜明白她姐姐的意思,收拾好杯盘碗盏和各种乐器,全部拿走。此时,萨迪打扫了大厅,收拾好一切。完成以后,她请求托钵僧坐在房间一侧的沙发上,请哈里发和他的朋友们坐在另一侧。至于搬运工,她请他来帮助她和她姐姐。 过了一会儿,阿米娜进来了,搬了个座位,放在屋子中间。接着,她走到壁橱门口,示意搬运工跟上她。他照做了,但很快就回来了,手里牵着两条黑狗,他把狗牵到大厅中央。那时,佐蓓拉正托钵僧和哈里发之间的座位上,她站起来,慢慢地穿过大厅,朝搬运工和狗走过去。“我们必须履行职责,”她说着,长叹一声,挽起袖子,从萨迪手里拿过一条鞭子,对搬运工说:“把一条狗牵给我妹妹阿米娜,另一条牵给我。” 附:原文 "Do not be so angry, my good man," replied the Calender;"we should be very sorry to displease you;" so the quarrel was smoothed over, and supper began in good earnest. When the Calenders had satisfied their hunger, they offered to play to their hostesses, if there were any instruments in the house. The ladies were delighted at the idea, and Sadie went to see what she could find,returning in a few moments laden with two different kinds of flutes and a tambourine. Each Calender took the one he preferred, and began to play a well-known air, while the ladies sang the words of the song. These words were the gayest and liveliest possible, and every now and then the singers had to stop to indulge the laughter which almost choked them. In the midst of all their noise, a knock was heard at the door. Now early that evening the Caliph secretly left the palace, accompanied by his grand-vizir, Giafar, and Mesrour, chief of the eunuchs, all three wearing the dresses of merchants. Passing down the street, the Caliph had been attracted by the music of instruments and the sound of laughter, and had ordered his vizir to go and knock at the door of the house, as he wished to enter. The vizir replied that the ladies who lived there seemed to be entertaining their friends, and he thought his master would do well not to intrude on them; but the Caliph had taken it into his head to see for himself, and insisted on being obeyed. The knock was answered by Sadie, with a taper in her hand, and the vizir,who was surprised at her beauty, bowed low before her, and said respectfully,"Madam, we are three merchants who have lately arrived from Moussoul, and,owing to a misadventure which befell us this very night, only reached our inn to find that the doors were closed to us till to-morrow morning. Not knowing what to do, we wandered in the streets till we happened to pass your house,when, seeing lights and hearing the sound of voices, we resolved to ask you togive us shelter till the dawn. If you will grant us this favour, we will, withyour permission, do all in our power to help you spend the time pleasantly." Sadie answered the merchant that she must first consult her sisters; and after having talked over the matter with them, she returned to tell him that he and his two friends would be welcome to join their company. They entered and bowed politely to the ladies and their guests. Then Zobeida, as the mistress,came forward and said gravely, "You are welcome here, but I hope you will allow me to beg one thing of you--have as many eyes as you like, but no tongues; and ask no questions about anything you see, however strange it may appear to you." "Madam," returned the vizir, "you shall be obeyed. We have quite enough to please and interest us without troubling ourselves about that with which we have no concern." Then they all sat down, and drank to the health of the new comers. While the vizir, Giafar, was talking to the ladies the Caliph was occupied in wondering who they could be, and why the three Calenders had each lost his right eye. He was burning to inquire the reason of it all, but was silenced by Zobeida's request, so he tried to rouse himself and to take his part in the conversation, which was very lively, the subject of discussion being the many different sorts of pleasures that there were in the world. After some time theCalenders got up and performed some curious dances, which delighted the rest of the company. When they had finished Zobeida rose from her seat, and, taking Amina by the hand, she said to her, "My sister, our friends will excuse us if weseem to forget their presence and fulfil our nightly task." Amina understood her sister's meaning, and collecting the dishes, glasses, and musical instruments, she carried them away, while Sadie swept the hall and put everything in order. Having done this she begged the Calenders to sit on a sofa on one side of the room, and the Caliph and his friends to place themselves opposite. As to the porter, she requested him to come and help her and her sister. Shortly after Amina entered carrying a seat, which she put down in the middle of the empty space. She next went over to the door of a closet and signed to the porter to follow her. He did so, and soon reappeared leading two black dogs by a chain, which he brought into the centre of the hall. Zobeida then got up from her seat between the Calenders and the Caliph and walked slowly across to where the porter stood with the dogs. "We must do our duty," she said with a deep sigh, pushing back her sleeves, and, taking awhip from Sadie, she said to the man, "Take one of those dogs to my sisterAmina and give me the other." |