三个托钵僧的故事(3.2) 荷叶/译 “女士,我是怎么到这里来的,您们很清楚,我要说的没有几句。今天早晨你妹妹在我经常等工作的地方发现了我。她要我跟她去了很多店,当篮子装满时,我们就回到了这里。承蒙好意,您们让我留了下来,对此我感激不尽。这就是我的故事。” 他焦急地看着佐蓓拉,只见她点点头,说:“你可以走了,当心永远不要让我再见到你。” “哦,女士,”搬运工说:“让我再留一会儿,别人听了我的故事,我却不能听他们的故事,这不公平。”没等允许,他就坐在了三个女士占据的沙发的另一头。其他人蜷缩在地板上,几个奴隶靠墙站着。 接着,其中一个托钵僧,把佐蓓拉当成了三姐妹的头,对她讲起了自己的故事。 第一个托钵僧,一个王子的故事 女士,要解释我为什么会瞎了右眼,并穿上这套托钵僧的衣服,你首先得知道我是国王的儿子。我父亲唯一的兄弟统治着相邻的国家,他有两个孩子,一儿一女,都和我一般大。 当我长大时,我的自由也增加了。我可以每年去看望我的叔叔,通常在那里住上两个月。因此,我和我的堂弟关系非常密切,可以说如胶似漆。我最后一次见到他,他似乎比以往任何时候都高兴,并为我大摆筵席。当我们酒足饭饱,他对我说:“堂兄,你怎么也想不到自从你上次离开,我一直在做什么。你前脚走,我就找了些人,着手建了一座我自己设计的建筑。现在已经建成,可以入住了。我想让你参观一下,但你必须首先发两个誓:第一要对我忠心耿耿,第二要保守秘密。 我当然没有想要拒绝他提出的任何条件,一点也没犹豫就答应了。然后,他让我等一下,就消失了,回来时,带了个衣着华贵的绝色美人。但他没告诉我她叫什么,我想最好不要打听。我们三个坐下吃饭,我们谈着各种无关紧要的事情,为彼此的健康干杯,吃得很开心。突然王子对我说:“堂兄,我们没时间可以浪费,行行好把这位女子带到一个地方,到那儿你会看到一座新建的圆形坟墓。你不会认错的,你们两人都进去,等着我,我很快就来。” 附:原文 "Madam, you know already how I came here, and what I have to say willsoon be told. Your sister found me this morning in the place where I alwaysstand waiting to be hired. She bade me follow her to various shops, and when mybasket was quite full we returned to this house, when you had the goodness topermit me to remain, for which I shall be eternally grateful. That is mystory." He looked anxiously to Zobeida, who nodded her head and said, "Youcan go; and take care we never meet again." "Oh, madam," cried the porter, "let me stay yet a littlewhile. It is not just that the others should have heard my story and that Ishould not hear theirs," and without waiting for permission he seatedhimself on the end of the sofa occupied by the ladies, whilst the rest crouchedon the carpet, and the slaves stood against the wall. Then one of the Calenders, addressing himself to Zobeida as the principallady, began his story. The Story of the First Calender, Son of a King In order, madam, to explain how I came to lose my right eye, and to wearthe dress of a Calender, you must first know that I am the son of a king. My father'sonly brother reigned over the neighbouring country, and had two children, adaughter and a son, who were of the same age as myself. As I grew up, and was allowed more liberty, I went every year to pay avisit to my uncle's court, and usually stayed there about two months. In this waymy cousin and I became very intimate, and were much attached to each other. Thevery last time I saw him he seemed more delighted to see me than ever, and gavea great feast in my honour. When we had finished eating, he said to me,"My cousin, you would never guess what I have been doing since your lastvisit to us! Directly after your departure I set a number of men to work on abuilding after my own design.It is now completed, and ready to be lived in. Ishould like to show it to you,but you must first swear two things: to befaithful to me, and to keep my secret." Of course I did not dream of refusing him anything he asked, and gave thepromise without the least hesitation. He then bade me wait an instant, andvanished, returning in a few moments with a richly dressed lady of greatbeauty, but as he did not tell me her name, I thought it was better not to inquire.We all three sat down to table and amused ourselves with talking of all sortsof indifferent things, and with drinking each other's health. Suddenly theprince said to me,"Cousin, we have no time to lose; be so kind as toconduct this lady to acertain spot, where you will find a dome-like tomb, newlybuilt. You cannot mistake it. Go in, both of you, and wait till I come. I shall not be long." |