本帖最后由 ヮ成熟、羙° 于 2014-10-15 09:00 编辑
这终将过去 荷叶/译 一切世俗的东西,终将成为过去。当我满怀心痛时,我会安慰自己:这终将过去;当我为成功而沾沾自喜时,我会告诉自己:这终将过去;当我穷困潦倒时,我会告诉自己:这终将过去;当我腰缠万贯时,我会告诉自己:这终将过去。是的,真的,修建金字塔的人现在何处?他难道没葬身于石头之下吗?将来有一天,难道金字塔不也一样会葬埋在沙子之下吗?如果一切终将成为过往,我为什么还要如此执迷于今天呢? 我会嘲笑自己,因为人最滑稽可笑的事莫过于太拿自己当回事。我永远也不会落入这个思维陷阱。因为我虽是大自然最伟大的奇迹,同时也是沧海一粟。我真的知道自己来自何处,去往何方吗?我对今天的关注,十年以后不会显得愚蠢吗?我为什么要让今天微不足道的琐事来打扰自己呢?今天日落之前发生的哪一件事不会在世纪长河中黯然失色呢? 那么,我如何才能笑对那些冒犯我,惹我流泪,招我诅咒的人和事呢?有一句话可以帮我度过难关,保持心态平和。这句话就是:这终将过去。 附:原文 For all worldly things shall indeed pass. When I am heavy with heartache I shall console myself that this too shall pass; when I am puffed withsuccess I shall warn myself that this too shall pass. When I am strangled in poverty I shall tell myself that this too shall pass; when I am burdened with wealth I shall tell myself that this too shall pass. Yea, verily, where is hewho built the pyramid? Is he not buried within its stone? And will the pyramid,one day, not also be buried under sand? If all things shall pass why should I e of concern for today? I will laugh at myself for man is most comical when he takes himself too seriously.Never will I fall into this trap of the mind. For though I be nature's greatest miracle am I not still a mere grain tosse dabout by the winds of time? Do I truly know whence I came or whither I am bound? Will my concern for this day not seem foolish ten years hence? Why should I permit the petty happenings of today to disturb me? What can take place before this sun sets which will not seem insignificant in the river of centuries? And how can I laugh when confronted with man or deed which offends me so as to bring forth my tears or my curses? Four words carry me through every adversity and maintain my life in balance. These four words are: This too shall pass. |