本帖最后由 ヮ成熟、羙° 于 2013-9-9 06:59 编辑
别把蜡烛浇灭
荷叶/译
一个人对他唯一的小女儿宠爱有加。他为她而活,她就是他的生命。因此,当她生病时,为了使她恢复健康,他不惜上天入地倾其所有。
他的一切努力都付之东流,孩子去逝了。他从此避世,远离亲朋好友,拒绝一切可以让他恢复常态恢复优雅的活动。但一天晚上,他做了个梦。
他梦见在天堂里,所有小天使都出席了一个盛大场面。每个小天使都身沉白色天使礼袍,手持一根蜡烛,排着队依次走过一个洁白的大宝座。他注意到有一个孩子的蜡烛没有点亮,即而发现那正是自己的孩子。他冲过去,抱起她,温存地抚摸她,然后问:“宝贝,为什么只有你的蜡烛没有点亮?”女孩说:“爸爸,他们经常重新点燃蜡烛,但是你的眼泪总是把蜡烛浇灭。”
此时,他从梦中惊醒。教训水晶般明澈,而且立竿见影。从那一刻起他不再避世,而是自在开心地融入到以前的亲朋故友中。他宝贝女儿的蜡烛再也就没有被他无谓的泪水所浇灭。
附:原文 A man had a little daughter—an only and much-loved child. He lived for her—she was his life. So when she became ill, he became like a man possessed, moving heaven and earth to bring about her restoration to health。 His best efforts, however, proved unavailing and the child died. The father became a bitter recluse, shutting himself away from his many friends and refusing every activity that might restore his poise and bring him back to his normal self. But one night he had a dream。 He was in heaven, witnessing a grand pageant of all the little child angels. They were marching in a line passing by the Great White Throne. Every white-robed angelic child carried a candle. He noticed that one child's candle was not lighted. Then he saw that the child with the dark candle was his own little girl. Rushing to her, he seized her in his arms, caressed her tenderly, and then asked, "How is it, darling, that your candle alone is unlighted?" "Daddy, they often relight it, but your tears always put it out." Just then he awoke from his dream. The lesson was crystal clear, and its effects were immediate. From that hour on he was not a recluse, but mingled freely and cheerfully with his former friends and associates. No longer would his darling's candle be extinguished by his useless tears. |