心云驛站

标题: 【赫临译笔】天使的悲伤 [打印本页]

作者: ヮ成熟、羙°    时间: 2013-4-9 19:08
标题: 【赫临译笔】天使的悲伤
本帖最后由 ヮ成熟、羙° 于 2013-4-9 19:11 编辑

天使的悲伤

荷叶/译
      一个光着脚丫,浑身脏兮兮的女孩静静地坐在公园里,看着人们一个一个地从她身边经过。她一言不发,也不想说话。许多人从她身边走过,可没有一个人停下来。
     第二天,我决定回到那个公园,很好奇那个女孩是否还在那儿。坐在和昨天同一地方,女孩眼里露出天下最悲伤的表情。我开始朝女孩走去,透过女孩连衣裙背面可以看出,女孩是个残疾人。我想这可能是经过她身边的人不愿帮忙的原因。但我想帮她,我朝她微笑,让她知道残疾没什么。我坐在她旁边,说了声“你好。”
     女孩很震惊,用低低的声音应了声“您好。”我问她为何如此悲伤。小女孩看了我一眼,说:“因为我和别人不一样。”我立即回答:“你确实与众不同。”接着,我笑了。小女孩变得更悲伤了。“这我知道。”她说。
     “小姑娘,”我说。“你让我想到了可爱的天使。”小女孩看着我,笑了。她慢慢地站起来,问:“真的吗?”
     “真的,亲爱的,你像一个守护天使一样,被派到人间来守护那些过路人。”
      她点头称“是”。接着她展开双翅。说:“你说得对,我正是你们的守护天使。”我被眼前的一幕惊呆了。她继续说:“因为你心里还想着别人而不仅仅是自己,我来这里的任务完成了。”我立刻也站起身问道:“等一下,那为什么会没有一个人停下来帮一个天使呢?”天使看着我,笑了:“只有你一个人能够认出我,那是因为你心里有天使。”

附:原文
  Bare foot and dirty, the girl just sat and watched the people go by in the park. She never tried to speak. She never said a word. Many people passed, but never did one person stop.
  The next day I decided go back to the park, curious if the little girl would still be there. Right in the very place as she was yesterday, she sat with the saddest look in her eyes. I began walking towards her, I could see the back of the little girl’s dress indicated a disability. I guessed that might be the reason the people just passed by and made no effort to help. But I wanted to help her, so I smiled to let her know that it was OK. I sat down beside her and opened with a simple “Hello”.
  The little girl was shocked and replied a “Hi” in a low voice. I asked the girl why she was so sad. The little girl looked at me and said, “Because I’m different.” I immediately said, “That you are!” and smiled. The little girl acted even sadder, and she said, “I know.”
  “Little girl, ” I said, “you remind me of a sweet angel.” She looked at me and smiled. Slowly she stood to her feet and said, “Really?”
  “Yes, dear, you’re like a little guardian angel sent to watch over all those people walking by.”
  She nodded her head “Yes.” Then she spread her wings and said, “I am. I’m your guardian angel.” I was surprised by what I was seeing. She continued to say, “Because you think of someone other than yourself, my job here is done.” I immediately, I also stood to my feet and said, “Wait, so why did no one stop to help a angel?” She looked at me and smiled, “You are the only one who could see me, and you believe an angel in your heart.”

作者: 丛中笑    时间: 2013-4-9 19:30
只有你一个人能够认出我,那是因为你心里有天使。

作者: ヮ成熟、羙°    时间: 2013-4-9 19:36
丛中笑 发表于 2013-4-9 19:30
只有你一个人能够认出我,那是因为你心里有天使。

谢老师欣赏。要考试了,得翻译点东西,练练笔。
作者: 丛中笑    时间: 2013-4-9 19:41
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-4-9 19:36
谢老师欣赏。要考试了,得翻译点东西,练练笔。

能够掌握一门外语真好。除了汉字认识点,连一个英文诗汇都不认识,悲哀啊!
作者: ヮ成熟、羙°    时间: 2013-4-9 20:08
丛中笑 发表于 2013-4-9 19:41
能够掌握一门外语真好。除了汉字认识点,连一个英文诗汇都不认识,悲哀啊! ...

一个人不能对老天要求过高,能够学会物理已经很好了。
作者: 丛中笑    时间: 2013-4-9 20:12
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-4-9 20:08
一个人不能对老天要求过高,能够学会物理已经很好了。

还是多掌握一些知识、手艺好啊,不知什么时候就能用得上!
作者: ヮ成熟、羙°    时间: 2013-4-9 20:36
丛中笑 发表于 2013-4-9 20:12
还是多掌握一些知识、手艺好啊,不知什么时候就能用得上!

话是这么说,想同时学几样东西,哪有时间呀?
作者: 丛中笑    时间: 2013-4-10 11:15
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-4-9 20:36
话是这么说,想同时学几样东西,哪有时间呀?

雷锋同志说过:“时间就象海绵里的水,只要挤,总是会有的”。
作者: ヮ成熟、羙°    时间: 2013-4-10 12:22
丛中笑 发表于 2013-4-10 11:15
雷锋同志说过:“时间就象海绵里的水,只要挤,总是会有的”。

雷锋说得对。可五十岁老太的生活如果太紧张,我想不会是好事。
作者: 丛中笑    时间: 2013-4-10 17:57
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-4-10 12:22
雷锋说得对。可五十岁老太的生活如果太紧张,我想不会是好事。

活到老学到老呀!
作者: ヮ成熟、羙°    时间: 2013-4-10 18:41
丛中笑 发表于 2013-4-10 17:57
活到老学到老呀!

说得有理,荷叶会努力的。
作者: 丛中笑    时间: 2013-4-10 19:15
ヮ成熟、羙° 发表于 2013-4-10 18:41
说得有理,荷叶会努力的。

不是特指荷叶,只是普遍而言。
作者: ヮ成熟、羙°    时间: 2013-4-10 19:19
丛中笑 发表于 2013-4-10 19:15
不是特指荷叶,只是普遍而言。

荷叶明白。




欢迎光临 心云驛站 (http://station-of-heart.com/) Powered by Discuz! X2.5