本帖最后由 ヮ成熟、羙° 于 2013-12-1 05:21 编辑
手
荷叶/译
报纸上一篇社论谈到一位老师要求她一年级的学生画一样他们应该感激的东西。这群孩子来自贫困社区,她想实际上他们也没多少值得感激的东西。她知道多数人会画上火鸡或满桌的食物。老师看到道哥拉斯交上的图画非常吃惊,一只充满笑意,孩子画的手。
但这是谁的手呢?同学们对这张抽象的画感到困惑。“我认为是给我们带来食物的上帝的手。”一个学生说。“是农民的手,”另一学生说,“因为他养了火鸡。”最后他们都回去画自己的画了。老师来到道哥拉斯课桌旁,俯下身子问这是谁的手。“是您的手,老师。”道哥拉斯咕哝道。
老师回忆起,课间休息时,她手挽着一个身材矮小,离群索居的孩子。她课间经常用手挽着孩子们。但这对道哥拉斯意义重大。也许这就是大家对感恩节的理解:不是感恩我们收到的物质上的东西,而是借此机会给予别人点什么,无论以多么微小的方式。
附:原文
The Hand
A Thanksgiving Dayeditorial in the newspaper told of a school teacher who asked her class offirst graders to draw a picture of something they were thankful for. Shethought of how little these children from poor neighborhoods actually had to bethankful for. But she knew that most of them would draw pictures of turkeys ortables with food. The teacher was taken aback with the picture Douglas handed in… a smile childishly drawn hand.
But whose hand? The class was captivated by the abstract image. “I think it must be the hand of God that brings us food,” said one child. “A farmer,” said another, “because he grows the turkeys.” Finally when the others were at work,the teacher bent over Douglas’s desk and asked whose hand it was. “It’s your hand, Teacher,” he mumbled.
She recalled that frequently at recess she had taken Douglas, a scrubby forlornchild by the hand. She often did that with the children. But it meant so much to Douglas. Perhaps this was everyone’sThanksgiving, not for the material things given to us but for the chance, in whatever small way, to give to others.
|