本帖最后由 ヮ成熟、羙° 于 2013-7-20 17:09 编辑
快乐之门
荷叶/译
快乐如一鹅卵石落入池水,激起层层涟漪。正如史蒂文森所言,快乐是一种责任。
无人能准确定义快乐二字。快乐的人因各种理由而快乐。关键不是财富或健康,因为我们看到过乞丐,病弱者或所谓的失败者极其快乐。
快乐像中彩一样有点意外,但保持快乐却是心灵和品性的成就和成功。追求快乐不是自私,实际上,是对自己和对他人负责的表现。
不快乐就像患上了传染病。它使人畏避受难者。但很快就发现自己孤独,悲惨,怨愤。有一药方可治不快乐。它如此简单,乍一看似乎有点荒唐,即如果你不快乐,假装快乐!
这真管用。不久,你会发现人们不再离你而去,而是被你吸引过来。你发现你得到了丰厚的奖赏,你已成为层层善意之波的中心。
接下来,假装变成了事实。你掌握了心态平和的奥秘,能忘我于为他人服务之中。
快乐,一旦被看成责任,并形成习惯时,一个难以想象的花园之门就向你打开了,花园里挤满了感恩的朋友。
附:原文
The Happy door
Happiness is like a pebble dropped into a pool to set in motion an ever-widening circle of ripples. As Stevenson has said, being happy is a duty.
There is no exact definition of the word happiness. Happy people are happy for all sorts of reasons. The key is not wealth or physical well-being, since we find beggars, invalids and so-called failures, who are extremely happy.
Being happy is a sort of unexpected dividend. But staying happy is an accomplishment, a triumph of soul and character. It is not selfish to strive for it. It is, indeed, a duty to ourselves and others.
Being unhappy is like an infectious disease. It causes people to shrink away from the sufferer. He soon finds himself alone, miserable and embittered. There is, however, a cure so simple as to seem, at first glance, ridiculous; if you don’t feel happy, pretend to be!
It works. Before long you will find that instead of repelling people, you attract them. You discover how deeply rewarding it is to be the center of wider and wider circles of good will.
Then the make-believe becomes a reality. You possess the secret of peace of mind, and can forget yourself in being of service to others.
Being happy, once it is realized as a duty and established as a habit, opens doors into unimaginable gardens thronged with grateful friends.
|