本帖最后由 ヮ成熟、羙° 于 2014-3-6 19:41 编辑
贝多芬(Ludwig van Beethoven)(1770-1827)是历史上最著名的作曲家之一。在他57岁去世时,人们在他的遗物中发现了一封情书。这封情书是写给一位不知名的女士的,贝多芬称其为“永远的爱人”。
贝多芬的情书
荷叶/译
我的天使,我的一切,我的另一半,今天我只讲几句话,讲完后,你要用你的铅笔来确定我的居所,不要等到明天。谈到必需品,为什么会有这样深深的忧伤呢?我们的爱情能否在无需做出牺牲,彼此一无所求的情况下天长地久呢?你能改变我们彼此并不能完全拥有这种局面吗? 哦,上帝!看一看自然界的美景,想一想一定会有的东西,你就会感到安慰。爱需要一切,这很公正,就你而言,你是和我在一起,你和我在一起。如果你我能够彻底融为一体,你就会和我一样少受煎熬。 现在,让我们从外界的琐事回归内心。我们当然会彼此见面,此外,近几天来,我无法向你交流触动我生命的诸多感受,如果我们的心总是连在一起的话,我就不会有这种感受。我有千言万语要对你讲。啊!有些时候语言真的很苍白无力,振作起来,继续做我真正的唯一的宝贝,做我的一切吧,正如我是你的一切一样。主会赐予我们其它东西,我们一定会更好。 忠诚于你的 路德维希 一八零六年七月六日 附:原文 July 6, 1806
My angel, my all, my very self -- only a few words today and at that with your pencil -- not till tomorrow will my lodgings be definitely determined upon -- what a useless waste of time. Why this deep sorrow where necessity speaks -- can our love endure except through sacrifices-- except through not demanding everything -- can you change it that you are not wholly mine, I not wholly thine?
Oh, God! look out into the beauties of nature and comfort yourself with that which must be -- love demands everything and that very justly -- that it is with me so far as you are concerned, and you with me. If we were wholly united you would feel the pain of it as little as I!
Now a quick change to things internal from things external. We shall surely see each other; moreover, I cannot communicate to you the observations I have made during the last few days touching my own life -- if our hearts were always close together I would make none of the kind. My heart is full of many things to say to you - Ah! -- there are moments when I feel that speech is nothing after all -- cheer up -- remain my true, only treasure,my all as I am yours; the gods must send us the rest that which shall be best for us.
Your faithful,
Ludwig
|